Engelse termen in Nederlandse teksten; why?!
Vraagje: valt het jou nog wel op hoeveel Engelse termen je tegenkomt bij het lezen van een Nederlandse tekst? Of ben je er inmiddels zo aan gewend dat je er gewoon overheen leest? Zéker in ons vakgebied ontkom je niet aan woorden als call to action, engagement en customer journey. Maar waarom doen we dit eigenlijk? Omdat het écht nodig is of omdat het interessanter klinkt? Lees er meer over in deze blog!
Copywriter of tekstschrijver?
'Als copywriter schrijf ik teksten voor opdrachtgevers, maar houd ik me ook bezig met engagement en customer journeys.' Deze zin zou je heel makkelijk kunnen tegenkomen in ons vakgebied. Maar zou je niet nét zo goed kunnen zeggen: 'als tekstschrijver schrijf ik teksten voor opdrachtgevers; maar houd ik me ook bezig met betrokkenheid en klantreizen'? Waarschijnlijk wel. Maar is de zin dan ook beter? Daar valt over te discussiëren. De een stoort zich niet aan het Engels, een ander vindt het irritant. Kwestie van smaak, zou je zeggen... Toch?
Geen fronsende wenkbrauwen
Wat je er ook van vindt, wij fronsen onze wenkbrauwen niet bij Engelstalige woorden. Waarom niet? Omdat zo'n 75% van onze taal uit leenwoorden bestaat. En sommige leenwoorden zijn inmiddels zó ingeburgerd, dat we er geen goede Nederlandse vertaling voor hebben. Denk bijvoorbeeld aan woorden als downloaden, browser, online en streamen. Hiervoor bestaan simpelweg geen goede vervangende woorden in het Nederlands. Maar let op: dat geldt zeker niet voor álle Engelse termen die we gebruiken!
Klinkt leuk, maar is het ook echt nodig?
Wij zien namelijk regelmatig Engelse termen voorbijkomen die ook príma in het Nederlands hadden gekund. Wat dacht je bijvoorbeeld van display, attachment, owner en experience? Klinkt leuk in het Engels, maar is het ook echt nodig? Wij denken van niet. In sommige gevallen maken Engelstalige begrippen je tekst misschien krachtiger, maar in veel gevallen zorgen ze alleen maar voor verwarring. En dat is toch het laatste wat je wilt bereiken met een tekst?
Maar wanneer dan wél?
Blijft de vraag: wanneer kan je die Engelse woorden beter wel gebruiken en wanneer niet? Daar bestaan (helaas) geen regels voor. Om een goede balans te vinden kun je jezelf de vraag stellen: voegt het écht iets toe aan de tekst? Wordt je boodschap er duidelijker of krachtiger van? Dan is het geen probleem. Maar gebruik je de Engelse woorden puur om je tekst 'op te leuken'? Doe het dan vooral niet.
Twijfel je nog?
Worstel jij regelmatig met dit soort tekst- en taalproblemen en kom je er maar niet uit? En ben je op zoek naar ondersteuning? Leg je vragen bij ons neer; wij helpen je graag!